Hier mal zum Ausprobieren eine Vorabversion:
Basis ist der aktuelle Master (v3.5.2).
Hier mal zum Ausprobieren eine Vorabversion:
Basis ist der aktuelle Master (v3.5.2).
Gibt es diesbezüglich schon irgend etwas Neues?
Beispiel für a) http://www.imdb.com/title/tt0246368
Beispiel für b) http://www.imdb.com/find?s=all&q=heute%20journal%20update
Dein Text passt nicht zu a)
-> wir brauchen 2 Texte
Mal ehrlich: Was gewinnt man an Zusatzinformation, wenn man für (a) statt "In der … IMDb nachschlagen" alternativ "Weitere Information in der … IMDb" schreibt? Aber wenn dein Herz so an diesem Detail hängt…
Mir würde dafür allerdings nur der IMDb-Link im Scraper-Tab als sinnvoll erscheinen. Hier der aktualisierte Patch dazu:
Damit:
Davon, die Fallunterscheidung an allen anderen Stellen machen zu wollen, an denen Popups auf Basis von IMDb-Action-Icons generiert werden, würde ich abraten. Denn das bläht den Code bei nur geringem Mehrwert erheblich auf.
> Mal ehrlich: Was gewinnt man an Zusatzinformation, wenn man für (a) statt "In der … IMDb nachschlagen" alternativ "Weitere Information in der … IMDb" schreibt? Aber wenn dein Herz so an diesem Detail hängt…
Mal ehrlich: Müssen wir den Text überhaupt ändern? Aber wenn dein Herz so an diesem Detail hängt…
Text Änderungen sind aufwändig, von daher erst mal vermeiden. Und wenn ich dann schon einen Text ändere, dann soll der neue Text auch wirklich gut sein.
> Davon, die Fallunterscheidung an allen anderen Stellen machen zu wollen, an denen Popups auf Basis von IMDb-Action-Icons generiert werden, würde ich abraten. Denn das bläht den Code bei nur geringem Mehrwert erheblich auf.
Dann nehmen wir an diesen Stellen doch einfach immer den Text "Weitere Informationen in der Film- und Seriendatenbank IMDb (Internet Movie Database)". Oder wir machen hier einfach gar keine Textänderung
Mal ehrlich: Müssen wir den Text überhaupt ändern? Aber wenn dein Herz so an diesem Detail hängt…
Touché. Der alte Text wäre bei den Action-Popups (etwa "Timer löschen") der einzige Text ohne Verb (nur "Weitere Informationen in der IMDb") gewesen, weshalb ich "nachschlagen" angefügt hatte. Das war aus systematischen Erwägungen heraus der einzige Grund. Und dann kamen dieser Thread sowie die Fallunterscheidung nach (a) und (b) …
Dann nehmen wir an diesen Stellen doch einfach immer den Text "Weitere Informationen in der Film- und Seriendatenbank IMDb (Internet Movie Database)". Oder wir machen hier einfach gar keine Textänderung
Ich hatte mich auch schon gefragt, warum wir nun zwei Texte für die Fälle (a) und (b) brauchen, wenn doch früher auch einer gut genug war. Nachdem dir der alte Text aber eigentlich auch nicht gefallen hat, nehmen wir vielleicht doch lieber überall den neuen. Doch mit "Film- und Serien-Datenbank IMDb" bräuchte man meines Erachtens den Zusatz "(Internet Move Database)" wohl nicht – ist aber letztlich deine Entscheidung.
Der Google-Übersetzer schlägt übrigens vor:
Klingt für mich sehr nach einer Formulierung, die ein Muttersprachler wählen würde. Fände ich auch eine gute Alternative.
Welche Formulierung möchtest du also haben? So machen wir es dann, damit wir endlich zum Ende kommen.
Die Texte per Suchen und Ersetzen auszutauschen, ist übrigens kein großer Akt. Nur machen die "alten" ANSI-Kodierungen (ISO-8859-X) für die Dateien es_ES.po, fr_FR.po und sk_SK.po dabei – und damit auch beim Patchen bzw. Mergen – immer wieder Ärger, weil viele Editoren diese doch als UTF-8 einlesen und fehlerhaft zurückspeichern; du hast das ja selbst auch schon erlebt. Plugins wie EPGsearch verwenden als Kodierung ausschließlich UTF-8, auch für diese drei Sprachen:
po/ca_ES.po:"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
po/fr_FR.po:"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
po/sk_SK.po:"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Da insofern keine Kompatibilitätsprobleme zu erwarten sind (sonst hätten solche Plugins die längst), würde ich vorschlagen, die Kodierung für Übersetzungen einheitlich auf UTF-8 zu migrieren. Wenn du einverstanden bist, würde ich die drei Dateien mit UTF-8-Kodierung dem Patch ergänzend in Kopie beifügen.
Also, eigentlich wäre es mir am liebsten, den Text genau so zu lassen, wie er ist.
Konvertierung von po Dateien zu UTF-8:
Wenn du möchtest, kannst Du das machen. Dann aber bitte einen Patch, der NUR die Konvertierung der Dateien zu UTF-8 macht, und nichts anderes.
Also, eigentlich wäre es mir am liebsten, den Text genau so zu lassen, wie er ist.
Gut, dann machen wir das so.
Wenn du möchtest, kannst Du das machen. Dann aber bitte einen Patch, der NUR die Konvertierung der Dateien zu UTF-8 macht, und nichts anderes.
Wie schon oben geschrieben, füge ich dir die Dateien nach der Konvertierung in Kopie dazu. Damit kannst du erst den Patch als einspielen und anschließend die Files als eigenständigen Commit austauschen.
Beides kommt in Kürze.
Nochmals zum Verständnis: Soll der englische Text "Find more in the Internet Movie Database" ("at" wäre meines Wissens grammatikalisch falsch)
Vermutlich wäre die dritte Alternative der Analogie halber die beste, oder?
Also gut, weil keine Antwort kommt, der Patch auf der vorgeschlagenen Basis:
Die drei PO-Dateien sind in UTF-8-Kodierung als vollständige Kopien (für einen weiteren Commit) enthalten.
Eigentlich wollte ich den englischen Text ja nicht ändern, wegen dem Aufwand, dann die Übersetzungen nachzuziehen. google translate ist hier für mich keine Option.
Wenn wir jetzt aber Grammatikfehler im englischen Text korrigieren, und dabei die jetzigen Übersetzungen dem korrigierten englischen Text zuordnen, denn wäre das OK. Ich würde hier einfach davon ausgehen, dass der Übersetzer den Text richtig verstanden hat, obwohl er grammatikalisch falsch war, und richtig übersetzt hat.
Dann würde ich "Find more in the Internet Movie Database" als englischen Text nehmen (Grammatikfehler korrigiert), ev. auch "Find more in the IMDb (Internet Movie Database)": Wenn wir davon ausgehen, dass auch das keine inhaltliche Änderung des Textes ist und die vorhandenen Übersetzungen unverändert weiter verwendet werden können.
Klingt gut. Den Sachverhalt bezüglich der Übersetzungen sehe ich ähnlich, wenngleich ich nach etlichen Erfahrungen mit den Sprachen, die ich beherrsche, inzwischen aber einen ganz guten Eindruck vom Google-Übersetzer gewonnen habe. Etliche Sprachdateien sind aber leider nicht auf dem aktuellen Stand, was man den vielen verwaisten msgid-Strings entnehmen kann. Wenn also jemand eine (bessere) Übersetzung beitragen möchte, wie kürzlich etwa carel, wäre das natürlich die beste Lösung. Künftig kümmern wir uns also nur um Englisch und Deutsch und überlassen die anfallenden Korrekturen den muttersprachlichen Nutzern…
Zu deinem Vorschlag für den englischen Text (und Bezug nehmend auf deine Überlegungen in einem früheren Beitrag zu "IMDb" als offizieller Name der Website und "Internet Movie Database" als dessen vermeintliche Interpretation laut Wikipedia) sollten wir dann konsequenterweise die folgenden Formulierungen nehmen:
Wenn das so passt, könnte der folgende Patch ins Git:
Wenn du stattdessen im Deutschen doch lieber "Weitere Informationen in der Internet Movie Database (IMDb)" haben möchtest, dann korrigiere diesen einen String vor dem Commit doch bitte schnell selbst. ![]()
Die drei Sprachdateien in UTF-8-Kodierung sind wieder vollständig für einen eigenständigen Commit im Archiv enthalten.
0002o Labeled tooltips for right-column action icons, some fixes and wordings.zip ist im git, aber erstmal ohne die drei Sprachdateien in UTF-8-Kodierung
Die Texte
sind für mich OK.
Danke dir! ![]()
Die drei Sprachdateien kannst du ja in den nächsten Tagen bei Gelegenheit einchecken.
Die drei Sprachdateien kannst du ja in den nächsten Tagen bei Gelegenheit einchecken.
Ich habe da einen Fehler im Patch korrigiert:
diff --git a/pages/pageelems.ecpp b/pages/pageelems.ecpp
@@ -248,7 +266,7 @@ if (pCounter) (*pCounter)++;
cToSvConcat url("playlist.m3u?recid=", recid);
{
-</%cpp><a href="<$ url $>" download><img class="<$ className $>" src="<$ LiveSetup().GetThemedLink("img", "playlist.png") $>" alt="" <& tooltip.hint text=(tr("Stream this recording into media player.")) &> /> <$ linkText $></a>
+</%cpp><a href="<$ url $>" download><img class="<$ className $>" src="<$ LiveSetup().GetThemedLink("img", "playlist.png") $>" alt="" <& tooltip.hint label=(label) className=("click-action") breaksAtLeft=(breaksAtLeft) breaksAtRight=(breaksAtRight) text=(tr("Play this recording in the browser")) &> /> <$ linkText $></a>
<%cpp>
}
#endif
Und jetzt passen die po Dateien nicht mehr
.
Ich habe da einen Fehler im Patch korrigiert:
Danke, diese Stelle habe ich (leider wiederholt) übersehen. Gut, dass du immer so gründliche Reviews machst! ![]()
Und jetzt passen die po Dateien nicht mehr
Wie äußert sich das (damit ich das gegebenenfalls nachvollziehen kann)?
Ist aber kein Problem; hier die Dateien auf Basis des aktuellen Masters:
Einfach nur ins PO-Verzeichnis kopieren und committen, dann sollte eigentlich alles passen.
Hier zum Beispiel für Spanisch:
Das Suffix "patched" weist darauf an, dass die UTF-8-Sprachdateien eingespielt sind:
Wenn du magst, hier noch ein kleiner Patch zur Verbesserung der nicht-funktionalen Codequalität:
ist im git
Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!