[RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

  • Hallo


    mal ein RFC - Requests for Comments/Anfrage nach Kommentaren


    ich will mal nach der ML auch hier eine Überarbeitung der deutschen Text im VDR zur Diskussion stellen. Mit der Absicht ein paar Texte im VDR einwenig mehr selbsterklärender, intuitiver und Anfängerfreundlicher zumachen.


    Basierend auf den Kommentaren in ML habe ich folgende Stand der Überarbeitung.
    Nun bin ich auf der Suche nach folgenden noch rot markieren Begriffen, für die es doch
    eine bessere Übersetzung geben muss. Um einwenig von den dinglischen Begriffen wegzukommen.


    i18c.c (- = Original, +Ersatzvorschlag)
    - "Reset",
    + "Rücksetzen",


    - "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
    + "Taste drücken, um Ausschalten abzubrechen",


    - "Bandwidth",
    + "Bandbreite",


    - "Hierarchy",
    + "Hierarchie",


    - "Shutdown unmöglich - Option '-s' fehlt!",
    + "Ausschalten unmöglich - Option '-s' fehlt!",


    - "CAM-Reset fehlgeschlagen!",
    + "Zurücksetzen des CAM fehlgeschlagen!",


    - "Zeit bis EPG Scan (h)",
    + "Zeit bis zur Aktualisierung des EPG (h)",


    - "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
    + "Zeitspanne vor Timer-Beginn (min)",


    - "Zeitpuffer bei Ende (min)",
    + "Zeitspanne nach Timer-Ende (min)",


    - "Zeitpuffer bei VPS (s)",
    + "Zeitvorlauf bei VPS (s)",


    - "MultiSpeed Modus",
    + "Mehrstufiger Vor-/ Rücklauf",


    - "Mindest Event Pause (min)",
    + "Überbrückungszeit zwischen Timern (min)",


    - "Mindest Benutzer-Inaktivität (min)",
    + "VDR ausschalten bei Benutzer-Inaktivität (min)",


    - "SVDRP Timeout (s)",
    + "SVDRP Trennen bei Inaktivität (s)",


    - "Zap Timeout (s)",
    + "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",


    - "Fernbedienungs-Codes lernen",
    + "Fernbedienung anlernen",


    - "Phase 1: FB Code feststellen",
    + "Phase 1: System der Fernbedienung ermitteln",


    - "FB Code erkannt!",
    + "System der Fernbedienung erkannt!",


    - "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
    + "Phase 2: Tastenbelegung anlernen",


    - "Phase 3: Codes abspeichern",
    + "Phase 3: Tastenbelegung abspeichern",


    - "Stop",
    + "Stopp",


    - "Beginne mit EPG-Scan",
    + "Aktualisiere EPG-Daten",


    - "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
    + "Dieses Plugin hat keine Parameter!",


    In der ML wurde bereits Programmführer als Ersatz für EPG (Electronic Program Guide) vorgeschlagen, leider schweigt sich der Duden
    zum Wort Programmführer aus, zumal es im VDR auch nur lapidar "Programm" heisst.


    Ebenfalls suche ich eine gute Übersetzung des Button "Scan", mit dem in den EPG-Einstellungen die Aktualisierung der EPG Daten startet. Aber der Begriff darf maximal acht Buchstaben haben...


    Falls ich irgendwas in der Datei i18n.c übersehen haben sollte, bitte hier auch mitteilen.
    Ich würden dann aus den Kommentaren eine kompletten Patch für den VDR-1.3.47 erstellen...



    Falls die Bedeutung der Texte unbekannt ist, verweise ich mal auf das http://www.vdr-wiki.de/wiki/in…r_im_Men.FC_Einstellungen



    Andreas


    Edit: Hier gepostete Vorschläge eingepflegt

  • Yohoo!


    Das erinnert mich ein wenig an meine Studienzeit und an diverse Handbücher.


    Da mußte man den deutschen Text ins englische Übersetzen, damit man wußte, was gemeint ist.
    Oder kannst Du auf Anhieb was mit "Zentraleinheit" anfangen?


    Und zum Thema Übersetzungen finde ich das hier auch immer noch gelungen.


    Meine Meinung: Da, wo die Begriffe schon fast alltagstauglich geworden sind, lassen. Also an "Reset", "MultiSpeed" und "Code" würde ich nicht rütteln, auch wenn das vielleicht kein korrektes Deutsch ist. Ist Handy aber auch nicht. Über Scan kann man streiten, aber mir fällt dazu auch kein besserer Begriff ein, außer vielleicht "Suche".


    Wenn Du's ganz heftig treiben willst, mußt Du auch "Plugin" ersetzen.


    Also einfach vernünftig rangehen, ohne die "denglischen" Begriffe zu verteufeln.


    Grüße


    Christian


    PS: Der Begriff "Handy" kommt ja aus dem schwäbischen, ist also garkein denglisch:
    "Hänn die koi Schnur?"
    :rofl

    Glotze: yaVDR (ASRock Q1900M, 4GB RAM, DD Cine S2 V6.5, ZOTAC GT630 (Rev. 2)
    Server: HP ProLiant MicroServer G8, VMware ESXi 5.5 :P

  • Hi!


    Anstelle von EPG könnte man doch auch Elektronische Fernsehzeitung schreiben. Ist etwas länger, trifft es aber eigentlich auf den Punkt


    Also


    - "Beginne mit EPG-Scan",
    + "Aktualisiere elektronische Fernsehzeitung",


    - "Zeit bis EPG Scan (h)",
    + "Zeit bis zur Aktualisierung der elektronischen Fernsehzeitung (h)",


    Ciao Jan

    Hardware: Antec Fusion Remote; Asus M4N68T; 4GB Ram; 2TB HD; TT1.5
    Software: yaVDR 0.5

  • Es geht nicht darum alles wörtlich ins Deutsche zu bringen !


    z.B. mit EPG habe ich keine Probleme, da wissen die meisten schon was gemeint ist,
    es geht eher um die Punkte, wo man erstmal im Handbuch nachlesen muss was es bedeutet.


    Wieviele Anfragen hier im Forum gehen auf "Mindest Benutzer-Inaktivität (min)" zurück,
    ich denke mindesten eine pro Woche !


    Und "Mindest Event Pause (min)" ist ebenfalls grausam, als langjähriger VDR User weiss ich das es um die Pause zwischen zwei Aufnahmen geht, in der der VDR nicht abschaltet,
    aber ein aussenstehender ist Ratlos.


    Genauso "Zap Timeout", ohne Handbuch keine Ahnung was das bedeutet...


    Es geht nur um die Steigerung des WAF ;D


    Andreas

  • Quote

    Original von Hulk
    - "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
    + "Taste drücken, um das Ausschalten abzubrechen",


    "Taste drücken, um Ausschalten abzubrechen", halte ich für besser.



    Was haltet ihr von Reserve vor Anfang, Reserve nach Ende ?



    Quote


    - "Mindest Event Pause (min)",
    + "Mindestzeit Event Pause (min)",


    Event -> Ereignis


    Die anderen neuen Übersetzungen halte ich teils für sehr gelungen.

  • - "Mindest Event Pause (min)",
    - VDR ausschalten nach X-Minuten System-Inaktivität
    [Nachtrag] Leider ist diese Übersetzung inhaltlich falsch. So kurz sie auch ist.[/Nachtrag]


    "Mindest Benutzer-Inaktivität (min)",
    - VDR ausschalten nach X-Minuten Benutzer-Inaktivität
    [Nachtrag]Auch diese Übersetzung scheint nicht korrekt zu sein. Aber auch die Übersetzung im Wiki ist, so glaube ich, nicht ganz OK.[/Nachtrag]


    Gruß
    Wicky

  • Quote

    Original von Wicky
    "Mindest Benutzer-Inaktivität (min)",
    - VDR ausschalten nach X-Minuten Benutzer-Inaktivität
    [Nachtrag]Auch diese Übersetzung scheint nicht korrekt zu sein. Aber auch die Übersetzung im Wiki ist, so glaube ich, nicht ganz OK.[/Nachtrag]


    Die Idee ist gut, ich habe mal folgendes draus gemacht :


    VDR ausschalten bei Benutzer-Inaktivität (min)

  • Hi,


    hätte folgende Vorschläge:

    Quote

    - "Reset",
    + "Rücksetzen",


    Ich weiß jetzt ehrlich gesagt nicht mehr, in welchem Zusammenhang "Reset" auftaucht, aber wenn ich an den Reset-Knopf denke...
    Ansonsten stimme ich für "Zurücksetzen" oder "Werte zurücksetzen".


    Quote


    - "Zeit bis EPG Scan (h)",
    + "Zeit bis zur EPG Aktualisierung (h)",


    Da fehlt IMHO der Bindestrich:
    - "Zeit bis EPG Scan (h)",
    + "Zeit bis zur EPG-Aktualisierung (h)",


    oder wenn Platz ist:
    - "Zeit bis EPG Scan (h)",
    + "Zeit bis zur Aktualisierung des EPG (h)",


    Quote


    - "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
    + "Zeitspanne vor Anfang (min)",


    Schwierig, es geht ja um Timer. Und dort kommt mir auch die neue Übersetzung etwas holprig vor. Vielleicht
    - "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
    + "Zusätzliche Minuten vor Timer-Beginn",
    "Timer" kann man IMHO auch schlecht übersetzen, aber ist auch geläufig.


    Quote


    - "MultiSpeed Modus",
    + "Mehrere Geschwindigkeiten",


    Da wird IMHO nicht deutlich, dass es um die Spul-Geschwindigkeiten geht, vielleicht
    - "MultiSpeed Modus",
    + "Mehrere Spul-Geschwindigkeiten",


    Quote


    - "Mindest Event Pause (min)",
    + "Mindestzeit Event Pause (min)",


    Da muss auf jeden Fall IMHO wieder ein Bindestrich hin, aber insgesamt ist das immer noch nicht ganz verständlich... Vielleicht
    - "Mindest Event Pause (min)",
    + "Mindestzeit bis zum nächsten Timer (min)",
    Aber da weiß der Anwender auch nicht, was in dieser Parameter soll...
    - "Mindest Event Pause (min)",
    + "Anbleiben, wenn Abstand bis zum nächsten Timer",
    ist wohl zu lang. Gibt´s noch andere Events als Timer?


    Quote


    - "Zap Timeout (s)",
    + "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",


    Weiß nicht genau, was der Parameter macht, aber die deutsche Übersetzung machts für mich leider auch nicht deutlicher. Andere Vorschläge?


    Quote


    - "Phase 1: FB Code feststellen",
    + "Phase 1: Typ der FB ermitteln",


    Reicht der Platz nicht für "Fernbedienung"?


    Quote


    - "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
    + "Phase 2: Einzelne Tasten lernen",


    Kann man hier "einzelne" weglassen? Was wäre das Gegenteil? Mein Vorschlag daher:
    - "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
    + "Phase 2: Tasten lernen",
    vielleicht auch "anlernen".


    Quote


    - "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
    + "Dieses Plugin hat keine einstellbaren Parameter!",


    "Einstellbar" würde ich evtl. weglassen, da Parameter meist einstellbar sind, also
    - "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
    + "Dieses Plugin hat keine Parameter!",


    Lustiges Thema, bin gespannt, wann das erste Translation-Plugin kommt, mit dem man seine Übersetzung selbst festlegen kann :)


    Jörg


    [Edit]
    sehe gerade, dass in der Zwischenzeit auch andere gepostet haben. Also "Reserve" finde ich eine gute Idee.

    yaVDR 0.5.0a
    Intel Core2Duo E6750, Asus P5Q,
    Gainward GT 240 512MB GDDR5, Hauppauge HVR-4000 & Nova-S2-HD, 4 GByte RAM
    an Panasonic TX-P42GW10 und Onkyo TX-SR508

    Edited once, last by JK1974 ().

  • Quote

    Original von JK1974
    hätte folgende Vorschläge:


    Ich weiß jetzt ehrlich gesagt nicht mehr, in welchem Zusammenhang "Reset" auftaucht, aber wenn ich an den Reset-Knopf denke...
    Ansonsten stimme ich für "Zurücksetzen" oder "Werte zurücksetzen".


    Und zwar erscheint es im CAM-Menü, als Beschriftung der Farbtaste des zum rücksetzen der CICAM Karte...


    Mit den Farbtasten gibt es ja generell das Problem das nur 6-8 Zeichen dargestellt werden.




    Ansonsten danke für die weiteren guten Vorschläge.

  • "Tastenbelegung der Fernbedienung lernen" hört sich recht merkwürdig an, reicht nicht ein "Fernbedienung anlernen"?


    Den Rest finde ich wirklich deutlich besser als die originalen Texte.

  • Hi,
    Brückenzeit zwischen Timern
    klingt saublöd aber trifft sehr gut den Kern


    Shutdown würde ich ehr mit Herunterfahren übersetzen


    Bei FB -Code würde ich bleiben weil Typ ists ja auch nicht denk nur an die vielen Universalfernbedienungen.


    Gruss und frohes Schaffen
    Ulf

    Samsung UE43RU7479U, Antec Fusion Black, Prime A320m-k, Ryzen3 3200G, 2* DVB-T2,
    Yavdr-ansible auf Ubuntu Server 22.04

    Edited once, last by Ulf ().

  • Quote

    - "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
    + "Zeitspanne vor Timer-Beginn (min)",


    Also neh.
    Wie hört sich das denn an. Mal abgesehen davon, dass ich Puffer für deutsch genug halt (s.h. Kartoffelpuffer :lachen1)
    - "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
    + "Vorlauf bei Timer-Beginn (min)"


    und entsprechend:
    - "Zeitpuffer bei Ende (min)",
    + "Nachlauf bei Timer-Ende (min)",


    Quote

    - "Mindest Event Pause (min)",
    + "Überbrückungszeit zwischen Timern (min)",


    Völlig unverständlich (wie das original). Was wird denn überbrückt?


    Quote

    - "Zap Timeout (s)",
    + "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",


    Ist Kanalhistorie nicht ein wenig hoch gegriffen?
    - "Zap Timeout (s)",
    + "Einrastzeit für Zap-Kanal (s)",


    Quote

    - "Stop",
    + "Stopp",


    Das ist sehr wichtig.


    Quote

    - "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
    + "Dieses Plugin hat keine Parameter!",


    Besser:
    - "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
    + "Dieses Plugin hat keine Einstellungen!",



    Quote

    In der ML wurde bereits Programmführer als Ersatz für EPG (Electronic Program Guide) vorgeschlagen, leider schweigt sich der Duden
    zum Wort Programmführer aus, zumal es im VDR auch nur lapidar "Programm" heisst.


    Fachwort -> kein Handlungsbedarf.



    Monroe

  • Wie wäre es denn mit:


    - "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
    + "Taste drücken, um Ausschaltvorgang abzubrechen",


    statt + "Taste drücken, um Ausschalten abzubrechen"


    Paul

    Server: Raspberry Pi, Acer Aspire easyStore H340, DIGIBIT R1 SAT>IP

    Clients: Hauppauge MediaMVP, Raspberry Pi mit Vomp-Client und SAT>IP, BananaPi Pro, Mele M5


  • Hi,
    finde die Idee das ganze kimplett ins deutsche eigentlcih ganz gut, wäre dann aber für 3 Sprachen,

    • Englisch
    • Deutsch
    • Denglisch


    Denn mir persönlich als etwas jüngerer gefällt das denglisch ;)


    Gruss,
    Mattheus


  • Ausschaltvorganzg finde ich ziemlich "sperrig".
    "Ausschalten" finde ich gut.
    Herunterfahren finde ich auch ziemlich schlecht.
    Einen Video-Recorder (auch wenn ein Computer drinnen steckt)
    wird nun mal ausgeschaltet und nicht heruntergefahren.

  • Die Beispiel-runvdr sollte man auch mal inspizieren:


    Quote


    Something went wrong, VDR respawning too fast...


    Das würd mir netmal als Engländer gefallen - geschweige denn ein englischsprachiger DAU verstehen ;)


    Wie wärs mit:


    "VDR aborted, restarting..."

    This is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world. It can take your head clean off. You've got to ask yourself one question, Do I feel lucky?
    easyvdr 0.9a2 - TT-DVB-S2-6400 - ASUS AT3IONT-I deluxe - Atom 330 - 1,5TB WD EADS - Denon 1910 - Toshiba 42X3030D - Harmony 700

Participate now!

Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!