Nachdem keine weiteren Meckermeldungen kamen, habe ich nun Version 1.1.1 erzeugt. Viel Freude damit.
[osdteletext] 1.1.0 released
-
-
Moin aus Hamburg,
Gebe es eigentlich auch die Möglichkeit, die Farbtasten dynamisch mit den Navigationsanweisungen aus der letzten Zeile vieler Seiten zu belegen? Früher (mehrere Jahre zurück in der Röhrenzeit) habe ich öfter mal Videotext geschaut. Und da war es auf meiner Fernseherfernbedienung immer so, daß die Farbtasten den Anweisungen folgten.
Ansonsten finde ich dies Plugin echt gelungen und die Klötzchengrafik des Teletextes erinnert doch noch an die gute alte Teletype-, Telefax- und BTX-Zeit. "Is echt Retro, Mann!"
Schöne Ostern
msv
-
Aktuell wird Zeile 25 (neben Zeile 26) nicht ausgewertet...dynamisch die Tastenbelegung ändern wäre kein Problem, das ist im Code schon drin -> mal schauen, ob die Auswertung der Zeile 25 einfacher ist wie die von Zeile 26 -> meld mich wieder.
-
was kann das neue Plugin besser als das alte 0.9.7 außer komisch aussehen beim Aufruf?
Codeosdteletext.OSDHAlign = 50 osdteletext.OSDheight = 1026 osdteletext.OSDheightPct = 100 osdteletext.OSDleftPct = 0 osdteletext.OSDtopPct = 0 osdteletext.OSDVAlign = 50 osdteletext.OSDwidth = 1368 osdteletext.OSDwidthPct = 100
ich hatte das seinerzeit einmal genau eingestellt damit das in der Geometrie korrekt in der Mitte den FullHD gezeigt wird, kann ich das weiterhin irgendwo einstellen, und vor allem: warum berücksichtigt er die alten Einstellungen in der setup.conf nicht?
Hab mir grad schnell mal n recompile der alten Version reingemacht damit es wieder geht.
Danke
-
Die alten Einstellungen kann man nicht so ohne weiteres migrieren, weil die waren absolut und noch dazu etwas krude - einmal neu einstellen (geht jetzt sogar on-screen) und gut ist.
Was es besser kann: https://github.com/vdr-project…iki/Implementation-Status
Man muß es aber nicht benutzen...
-
Aktuell wird Zeile 25 (neben Zeile 26) nicht ausgewertet...dynamisch die Tastenbelegung ändern wäre kein Problem, das ist im Code schon drin -> mal schauen, ob die Auswertung der Zeile 25 einfacher ist wie die von Zeile 26 -> meld mich wieder.
Das ist TOP-Text und eine größere Baustelle: ETSI-Spec “11.2 Navigation via TOP”
-> mir zu komplizert
-
Es ist "vollbracht", hab jetzt implementiert:
- X/26: Set Active Position
- X/26: G0 character without diacritical mark (“@”)
- X/26: G0 character with diacritical mark
Damit schaut die 3sat-Testseite 898-01 gut aus.
Sneak Preview ist aktuell im Branch, wer Lust hat kann mal Testen...ansonsten wird's demnächst einen Pull-Request geben und die Version 2.0.0 damit anrollen...war ja kein kleiner Umbau (neues Format für Caching)
https://github.com/pbiering/vd…teletext/tree/fix-charset
BTW: Grundstein für noch mehr Extension-Parsing wäre gelegt...da kann man noch mehr implementieren...
-
alles nun gemergt in 1.9.9.dev.3, kaum noch ein Feature hinzugebaut (OSD Font-Auswahl), prompt ein größeres Font-Skalierungsproblem entdeckt...auch noch gleich mit gefixt...
- improve font scaling
- add "Text Font" option to OSD config
- add support for "G0 character with diacritical mark" by implementation related support of X/26
- introduce new page cache storage format VTXV5 to cover X/25-28 and M/29 extension
- fix not working selection of cache-system 'legacy'
https://github.com/vdr-projects/vdr-plugin-osdteletext
=> paar Regressionstests wären super...dann gibt's die Woche 2.0.0 als verspäteter (hoffentlich gut gelungenes) Osterei-Release
-
paar Regressionstests wären super...
Das "change channel"-Menue verschwindet ziemlich schnell, bevor man einen neuen Kanal eingeben kann, bleibt aber im Hintergrund irgendwie aktiv. Das hat frueher besser funktioniert.
Keine Regression, aber fuer die Farbtasten-Beschreibung im 25-Zeilen-Modus stehen je Taste 10 Zeichen zur Verfuegung. Koennte hier entweder ein anderer Font oder zumindest ein passend langer Text verwendet werden ("Change cha", "24-Line-Mod")?
Ansonsten nur interessehalber, welchen Sinn hat es, fuer den Seitencache verschiedene Formate zu unterstuetzen?
Gruss,
S:oren
-
Das "change channel"-Menue verschwindet ziemlich schnell, bevor man einen neuen Kanal eingeben kann, bleibt aber im Hintergrund irgendwie aktiv. Das hat frueher besser funktioniert.
Gefunden und gefixt, lag am regulärem Page-Update...das pausiert nun, solange das Menü aktiv ist
Keine Regression, aber fuer die Farbtasten-Beschreibung im 25-Zeilen-Modus stehen je Taste 10 Zeichen zur Verfuegung. Koennte hier entweder ein anderer Font oder zumindest ein passend langer Text verwendet werden ("Change cha", "24-Line-Mod")?
Anderer Font (mit engerer Darstellung) nicht ohne ziemlich große Umbauten im Rendering, denn die Zeile 25 wird aktuell in die 40x25 Teletext-Struktur reingeschrieben via "DrawTextExtended" und "SetChar" (displaybase.c): das war die einfache Art, daß zu implementieren).
Wg. besserer Abkürzungen -> bitte um Vorschläge, dann bau ich noch eine zusätzliche Übersetzungstabelle rein...bisher nimmt er nur den (übersetzten) Text aus "st_modes" (setup.h) und schreibt die ersten 10 Zeichen davon rein...
Ansonsten nur interessehalber, welchen Sinn hat es, fuer den Seitencache verschiedene Formate zu unterstuetzen?
Frag eher, wieso seit längerer Zeit keiner das fehlende "break" bemerkt hat, als das "packed" Storage zusätzlich implementiert wurde mit entsprechendem Schalter...
https://github.com/vdr-project…5a5d5a285ef174bbbbe2527a0
Hab nur das fehlende "break" gefixt
https://github.com/vdr-project…5a5d5a285ef174bbbbe2527a0
Ob man den legacy-Storage komplett samt Code rauslöschen könnte ist eine andere Frage, aktuell tut er nicht weh, und falls doch mal einer die einzelnen VTX-Seiten out-of-band abgreifen will...jetzt könnte man es wieder...
Alles gefixt durch: https://github.com/vdr-project…lugin-osdteletext/pull/36
-> bitte weitertesten, danke!
-
Gefunden und gefixt,
Ja, danke.
bisher nimmt er nur den (übersetzten) Text
Fehlt da nur die deutsche Uebersetzung? Im Gegensatz zu anderen Sachen werden die Beschriftungen der Knoepfe bei mir nicht uebersetzt.
Frag eher, wieso seit längerer Zeit keiner das fehlende "break" bemerkt hat
Weil auch sonst niemand verstanden hat, wozu man das braucht!? (nicht das break, die verschiedenen Cache-Formate)
Gruss,
S:oren
-
Fehlt da nur die deutsche Uebersetzung? Im Gegensatz zu anderen Sachen werden die Beschriftungen der Knoepfe bei mir nicht uebersetz
Ich bau für die Buttons ein Extra-Text-Array auf mit angepaßten max. 10 Zeichen-Texte (die dann auch eigene Übersetzungen bekommen können) -> wart mal max paar Tage...
Weil auch sonst niemand verstanden hat, wozu man das braucht!? (nicht das break, die verschiedenen Cache-Formate)
Hmm, vermutlich wollte man damals beim Umstellen beide Möglichkeiten offen halten, falls der neue Code für "packed" Bugs hätte...doch war die Umstellung "hart" und keiner hat jemals mehr versucht, den "legacy" Modus zu benutzen (was dann aufgefallen wäre, daß es nicht mehr geht) -> irgendwann kann man den alten Code mal löschen und die Umschaltoption wieder ausbauen...außer, es findet doch noch jemand Gefallen an dem Per-einzelne-Seiten-Cache.
-
Ich bau für die Buttons ein Extra-Text-Array auf mit angepaßten max. 10 Zeichen-Texte (die dann auch eigene Übersetzungen bekommen können)
Im "master" ist jetzt 1.9.9.dev.6, darin sind nun auf 10-Zeichen-Limit "angepaßte" Texte in Englisch und Deutsch.
Und noch 2 Kleinigkeiten:
- stop updating clock and blink in case of page update was stopped
- display sender name in case page is not found
-
Im "master" ist jetzt 1.9.9.dev.7, diverse Kleinigkeiten
- cached pages of non-live channel: display page IDs in different color and a 'c' mark, do not trigger useless 'Pause'
- draw bi-colored message frame, increase frame on high resolution, change font on high resolution
der fehlt noch in der HISTORY:
- channel switch: display message, on empty OK return to live channel
letzteres befreit einem von dem Deadlock, falls man einen non-live-Channel ausgewählt hat und wieder zurück will...
Paar Bugs sind auch noch gefixt...jetzt sollte es hoffentlich (endlich) gut sein
-> bitte nochmal testen....
-
Im "master" ist jetzt 1.9.9.dev.6, darin sind nun auf 10-Zeichen-Limit "angepaßte" Texte in Englisch und Deutsch.
Danke. Es werden aber immer noch nur die englischen Knopf-Beschriftungen angezeigt, obwohl der Rest (z.B. channel switch menu) deutsch ist.
Im "master" ist jetzt 1.9.9.dev.7, diverse Kleinigkeiten
Gefaellt mir sehr gut.
Gruss,
S:oren
-
Danke. Es werden aber immer noch nur die englischen Knopf-Beschriftungen angezeigt, obwohl der Rest (z.B. channel switch menu) deutsch ist.
po-Datei aktualisiert (po/de_DE.po)? Bei mir (als RPM verpackt) funktioniert...
Gefaellt mir sehr gut.
Im "master" ist jetzt 1.9.9.dev.8, mehr oder weniger zufällig noch über paar gröbere Baustellen gestolpert...
- many fixes found during regression tests related to MessageBox, too often CleanDisplay calls, ...
-> damit sollten die Artefakte, daß erst ein grauer Hintergrund (kleiner) erzeugt wird, bevor das OSD (optional mit Rahmen) drübergelegt wird, der Vergangenheit angehören.Zwei nützliche Erweiterungen sind auch noch reingekommen:
- display PageId always in case OSD was restarted (useful e.g. for subtitle pages)
- selected background color kept on OSD restart
Bitte nochmal testen auf "Herz und Nieren"...
-
po-Datei aktualisiert (po/de_DE.po)?
Ja.
Kann es sein, dass osdteletext nicht im vdr-localedir sucht?
too often CleanDisplay calls, ...
Tatsaechlich ist der Bildaufbau jetzt schneller, z.B. beim Umschalten von 24/25-Zeilen-Modus. Sehr schoen!
Gruss,
S:oren
-
Kann es sein, dass osdteletext nicht im vdr-localedir sucht?Im RPM-Paket liegt die generierte Datei hier:
und insgesamt sind es 11
Prüf mal das Datum bei Dir, ggf. wurde die neue mo-Datei nicht rüberkopiert...mir ist nicht aufgefallen, daß ich eine Übersetzung vergessen hätte...
-
Da ist (vermutlich) keine Übersetzung vergessen. Nur ist es ein Bug in einem Plugin, wenn die .mo-Dateien unterhalb von /usr/share/locale liegen muessen, damit sie genutzt werden. Der vdr hat eine Option --localedir=/path/to/locale. Die gibt an, wo nach den .mo-Dateien zu suchen ist. Und das klappt anscheinend nicht mit osdteletext.
Gruss,
S:oren
-
Da ist (vermutlich) keine Übersetzung vergessen. Nur ist es ein Bug in einem Plugin, wenn die .mo-Dateien unterhalb von /usr/share/locale liegen muessen, damit sie genutzt werden. Der vdr hat eine Option --localedir=/path/to/locale. Die gibt an, wo nach den .mo-Dateien zu suchen ist. Und das klappt anscheinend nicht mit osdteletext.
das klingt aber nach einem lokalen Installations/Paketierungsproblem....irgendwo muß ja die (nicht mehr aktuelle) mo-Datei liegen, kopier mal die von "make" generierte drüber.
Letzte Regressionsrunde läuft, aktuell noch nicht als PR im "master": https://github.com/pbiering/vd…ee/1.9.9.dev.9-regression
Release 2.0.0 ist für Montag geplant, gäbe also noch etwas Zeit am Wochenende zu testen...
Participate now!
Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!