i18n.c - LanguageCode 'qaa' für die Auswahl des Originaltons

  • Der Audio LanguageCode "qaa" wird für "Originalton" verwendet, sozusagen als Überbegriff ohne die Sprache selbst zu spezifizieren.

    Der Patch im Anhang fügt "qaa" zur LanguageCodeList hinzu damit dieser auch in den Einstellungen der bevorzugten Audiosprachen ausgewählt werden kann.


    Helmut

  • qaa - qtz sind "Reserviert für lokale Verwendung" mit dem Kommentar 'local scope', das liest sich nicht nach Originalton. Eher nach Ton in der prache des Landes, welches als Publikum erwartet wird.


    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-2_codes#Q


    Gut wäre auch, wenn dein Patch all codes qaa bis einschließlich qtz gleich behandeln würde.

  • Ich kann es nur auf STV1 (DVB-T Slowakei) bei Speilfimen testen - deshalb meine Bezeichnung 'Orinalton'

    Jednotka;Towercom:522000:B8C23D0G4M64T8Y0:T:27500:3102=2:3111=slo@3,3112=qaa@3,3113=slo@3:3130:0:3001:8895:259:0

    hier wird bei manschen Filmen auf der 2. Tonspur mit 'qaa' z.B der englsiche Originalton übertragen. 'eng' in den Voreinstellungen findet keine Übereinstimmung und so muß diese Tonspur immer händisch ausgewählt werden (qaa könnte natürlich auch ein zweites mal der slowakische Originalton sein).

    Ein grep '=qa' channels.conf zeigt mir verwendete Codes von 'qaa' bis 'qaf'.


    SKY Sport verwendet hier z.B. überhaupt nur diese 'qab' und 'qac' Audio LanguageCodes:

    Sky Sport Bundesliga 6 HD,Sky Buli 6 HD;SKY:12031:HC910M2O35P0S1:S19.2E:27500:2047=27:0;2050=qab@106,2051=qab@106,2052=qac@106:32:98C,9C4,98D:307:133:4:0

    das könnten 2 Kommentarspuren und 1 Tonspur aus dem Stadion - ohne Kommentar - sein, siehe hier.


    Hier noch ein Patch der die Codes von 'qaa' bis 'qaz' auswählbar macht.


    Allerdings glaube ich das 'qaa' für die Auswahl einer bevorzugten Sprache im Setup die einzig sinnvolle ist, da alle anderen Codes vermutlich 'dynamisch' an das Programm angepasst werden oder von jedem Provider unterschiedlich zugeordnet ist. Das 'qaa' garantiert natürlich auch nicht immer den Originalton,, aber besser als gar keine Auswahlmöglichkeit ist es sicher.

    Helmut

  • Zu 'qaa' hatte ich das noch gefunden:

    Code
    DVB (ETSI EN 300 468 V1.7.1, Annex F):
    
    Annex F (informative):
    ISO 639 Language Descriptor for "original audio"
    Soundtrack
    Where audio in two languages is broadcast, TR 101 154 [10] specifies the order in which the ISO 639 Language
    Descriptors shall be used in order to associate a language with its respective audio channel. In some cases, broadcasters
    may wish to signal that one of the channels contains the audio in the original language of the source, without specifying
    the exact language being used. This "original audio" language may be signalled with an ISO 639 language code of
    "qaa", from the "local use" area of ISO 639.

    Also sollte der 1.Patch genügen.

    Helmut

    HelmutB passed unfortunately away on July 21, 2022 ... RIP 🖤

  • Mit dem (ersten) Patch kommt aber im Log die Meldung


    no locale for language code 'qaa'


    was evtl. zu Irritationen führen könnte.

    Vielleicht wäre das hier eine mögliche Erweiterung:

    Wirklich "schön" ist das zwar nicht, da "qaa" dann an zwei Stellen vorkommt, aber auf diese Weise würde im Menü dann nicht einfach "qaa" stehen (was vielen Benutzern wohl nichts sagen dürfte), sondern "original audio" (bzw. "Originalton").

    Wobei es vielleicht lieber "original language" ("Originalsprache") heißen sollte, denn es wird ja auch bei den Untertiteln benutzt.


    Meinungen dazu?

  • da zu diesem Zeitpunkt die gewählte Sprache ja noch nicht gesetzt is

    Ich habe in i18n.c noch nicht ganz durchschaut wann und wo die Sprache endgütig gesetzt wird. Was macht denSetEnvLanguage(LanguageLocales[CurrentLanguage]);im Locales-Loop davor ?


    Außer 'qaa' gäbe es ja auch ander Language Codes zu denen es keine "echte" Sprache zur Auswahl gibt z.B.

    "mul", "Multiple languages" , "mis", "Uncoded languages" oder auch "nar", "Narration: (audio described)"}


    Die Unterstüzung von 'mis' ist z.B. von ORS (ORF) für DVB-T2 Boxen sogar vorgeschrieben: https://www.ors.at/fileadmin/u…n_Market_Version_1_02.pdf :

    Code
    The user shall be able to set storable preferences for the default audio language. The IRD should provide the option to select "MIS" language code as defined in ISO 639-2 [7].

    Veiielicht sollte man diese "technischen" Language Codes gesondert behandeln und dabei mit verständlichen Bezechnungen versehen.

    Ich werde mir die i18n.c einmal genauer ansehen.


    Helmut

    HelmutB passed unfortunately away on July 21, 2022 ... RIP 🖤

  • Eine Möglichkeit wäre vielleicht, sich in I18nInitialize() zu merken, wie viele Einträge es in LanguageLocales/LanguageNames/LanguageCodes gibt, und in I18nSetLocale() nach dem Aufruf von SetEnvLanguage() die "technischen" Einträge ab diesem Offset einzutragen bzw. zu überschreiben.

  • und in I18nSetLocale() nach dem Aufruf von SetEnvLanguage() die "technischen" Einträge ab diesem Offset einzutragen bzw. zu überschreiben.

    Hat etwas gedauert aber genau so häbe ich es jetzt gemacht. Sieht auf den ersten Blick nicht schlecht aus.

    Neben 'qaa' habe ich auch die 4 speziellen Codes 'mis', 'mul', 'und' und 'zxx' dazu genommen,


    Helmut

  • Da mir die bisherigen Patches nicht ganz gefallen haben, hier eine kleine Überarbeitung. Anstatt immer eine eigene Liste neu aufzubauen werden nun die Übersetzungen direkt in der LanguageNames Liste geändert. Ist irgendwie logischer und macht den Patch auch etwas kürzer.


    Helmut

  • I found this explanation for "qad": (from here)


    In France these codes are used by TV broadcasters for audio tracks that designate the original version of the movie (qaa) or an Audio Description (qad)


    If you want to select 'qad' as one of your preferred audio tracks, you can use the attached patch.

    Helmut

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!