You are not logged in.

Dear visitor, welcome to VDR Portal. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Thursday, April 20th 2006, 5:10pm

[RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

Hallo

mal ein RFC - Requests for Comments/Anfrage nach Kommentaren

ich will mal nach der ML auch hier eine Überarbeitung der deutschen Text im VDR zur Diskussion stellen. Mit der Absicht ein paar Texte im VDR einwenig mehr selbsterklärender, intuitiver und Anfängerfreundlicher zumachen.

Basierend auf den Kommentaren in ML habe ich folgende Stand der Überarbeitung.
Nun bin ich auf der Suche nach folgenden noch rot markieren Begriffen, für die es doch
eine bessere Übersetzung geben muss. Um einwenig von den dinglischen Begriffen wegzukommen.

i18c.c (- = Original, +Ersatzvorschlag)
- "Reset",
+ "Rücksetzen",

- "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
+ "Taste drücken, um Ausschalten abzubrechen",

- "Bandwidth",
+ "Bandbreite",

- "Hierarchy",
+ "Hierarchie",

- "Shutdown unmöglich - Option '-s' fehlt!",
+ "Ausschalten unmöglich - Option '-s' fehlt!",

- "CAM-Reset fehlgeschlagen!",
+ "Zurücksetzen des CAM fehlgeschlagen!",

- "Zeit bis EPG Scan (h)",
+ "Zeit bis zur Aktualisierung des EPG (h)",

- "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
+ "Zeitspanne vor Timer-Beginn (min)",

- "Zeitpuffer bei Ende (min)",
+ "Zeitspanne nach Timer-Ende (min)",

- "Zeitpuffer bei VPS (s)",
+ "Zeitvorlauf bei VPS (s)",

- "MultiSpeed Modus",
+ "Mehrstufiger Vor-/ Rücklauf",

- "Mindest Event Pause (min)",
+ "Überbrückungszeit zwischen Timern (min)",

- "Mindest Benutzer-Inaktivität (min)",
+ "VDR ausschalten bei Benutzer-Inaktivität (min)",

- "SVDRP Timeout (s)",
+ "SVDRP Trennen bei Inaktivität (s)",

- "Zap Timeout (s)",
+ "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",

- "Fernbedienungs-Codes lernen",
+ "Fernbedienung anlernen",

- "Phase 1: FB Code feststellen",
+ "Phase 1: System der Fernbedienung ermitteln",

- "FB Code erkannt!",
+ "System der Fernbedienung erkannt!",

- "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
+ "Phase 2: Tastenbelegung anlernen",

- "Phase 3: Codes abspeichern",
+ "Phase 3: Tastenbelegung abspeichern",

- "Stop",
+ "Stopp",

- "Beginne mit EPG-Scan",
+ "Aktualisiere EPG-Daten",

- "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
+ "Dieses Plugin hat keine Parameter!",


In der ML wurde bereits Programmführer als Ersatz für EPG (Electronic Program Guide) vorgeschlagen, leider schweigt sich der Duden
zum Wort Programmführer aus, zumal es im VDR auch nur lapidar "Programm" heisst.

Ebenfalls suche ich eine gute Übersetzung des Button "Scan", mit dem in den EPG-Einstellungen die Aktualisierung der EPG Daten startet. Aber der Begriff darf maximal acht Buchstaben haben...

Falls ich irgendwas in der Datei i18n.c übersehen haben sollte, bitte hier auch mitteilen.
Ich würden dann aus den Kommentaren eine kompletten Patch für den VDR-1.3.47 erstellen...


Falls die Bedeutung der Texte unbekannt ist, verweise ich mal auf das http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Be…C_Einstellungen


Andreas

Edit: Hier gepostete Vorschläge eingepflegt
Hulk has attached the following file:
System: VDR 2.0 unter Debian Wheezy
Aktive Projekte : Radiorecorder Web GUI | DVD-Switch Plugin | targa VFD Plugin | XXV - Xtreme eXtension for VDR

This post has been edited 5 times, last edit by "Hulk" (Apr 20th 2006, 8:20pm)


knebb

Sage

Posts: 3,924

Location: derzeit M-V

Occupation: Technical Support Engineer

  • Send private message

2

Thursday, April 20th 2006, 5:21pm

RE: [RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

Yohoo!

Das erinnert mich ein wenig an meine Studienzeit und an diverse Handbücher.

Da mußte man den deutschen Text ins englische Übersetzen, damit man wußte, was gemeint ist.
Oder kannst Du auf Anhieb was mit "Zentraleinheit" anfangen?

Und zum Thema Übersetzungen finde ich das hier auch immer noch gelungen.

Meine Meinung: Da, wo die Begriffe schon fast alltagstauglich geworden sind, lassen. Also an "Reset", "MultiSpeed" und "Code" würde ich nicht rütteln, auch wenn das vielleicht kein korrektes Deutsch ist. Ist Handy aber auch nicht. Über Scan kann man streiten, aber mir fällt dazu auch kein besserer Begriff ein, außer vielleicht "Suche".

Wenn Du's ganz heftig treiben willst, mußt Du auch "Plugin" ersetzen.

Also einfach vernünftig rangehen, ohne die "denglischen" Begriffe zu verteufeln.

Grüße

Christian

PS: Der Begriff "Handy" kommt ja aus dem schwäbischen, ist also garkein denglisch:
"Hänn die koi Schnur?"
:rofl
Glotze: Asus TUV4X- PIII/1100- 1024MB- Nexus-S+ Nova-S- easyVDR 0.509
Server: 2x Quad Xeon, 48GB RAM, 8 TB HDD, VMware ESX 5.0 :P

jfr

Trainee

Posts: 131

Location: Frankfurter-Nah-Erholungsgebiet

  • Send private message

3

Thursday, April 20th 2006, 5:32pm

RE: [RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

Hi!

Anstelle von EPG könnte man doch auch Elektronische Fernsehzeitung schreiben. Ist etwas länger, trifft es aber eigentlich auf den Punkt

Also

- "Beginne mit EPG-Scan",
+ "Aktualisiere elektronische Fernsehzeitung",

- "Zeit bis EPG Scan (h)",
+ "Zeit bis zur Aktualisierung der elektronischen Fernsehzeitung (h)",

Ciao Jan
Hardware: Antec Fusion Remote; Asus M4N68T; 4GB Ram; 2TB HD; TT1.5
Software: yaVDR 0.5

4

Thursday, April 20th 2006, 5:33pm

Es geht nicht darum alles wörtlich ins Deutsche zu bringen !

z.B. mit EPG habe ich keine Probleme, da wissen die meisten schon was gemeint ist,
es geht eher um die Punkte, wo man erstmal im Handbuch nachlesen muss was es bedeutet.

Wieviele Anfragen hier im Forum gehen auf "Mindest Benutzer-Inaktivität (min)" zurück,
ich denke mindesten eine pro Woche !

Und "Mindest Event Pause (min)" ist ebenfalls grausam, als langjähriger VDR User weiss ich das es um die Pause zwischen zwei Aufnahmen geht, in der der VDR nicht abschaltet,
aber ein aussenstehender ist Ratlos.

Genauso "Zap Timeout", ohne Handbuch keine Ahnung was das bedeutet...

Es geht nur um die Steigerung des WAF ;D

Andreas
System: VDR 2.0 unter Debian Wheezy
Aktive Projekte : Radiorecorder Web GUI | DVD-Switch Plugin | targa VFD Plugin | XXV - Xtreme eXtension for VDR

Dr.Nop

Professional

Posts: 941

Location: Baden

  • Send private message

5

Thursday, April 20th 2006, 5:33pm

RE: [RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

Quoted

Original von Hulk
- "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
+ "Taste drücken, um das Ausschalten abzubrechen",


"Taste drücken, um Ausschalten abzubrechen", halte ich für besser.

Quoted


- "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
+ "Zeitspanne vor Anfang (min)",

- "Zeitpuffer bei Ende (min)",
+ "Zeitspanne nach Ende (min)",

- "Zeitpuffer bei VPS (s)",
+ "Zeitspanne bei VPS (s)",

Was haltet ihr von Reserve vor Anfang, Reserve nach Ende ?


Quoted


- "Mindest Event Pause (min)",
+ "Mindestzeit Event Pause (min)",

Event -> Ereignis

Die anderen neuen Übersetzungen halte ich teils für sehr gelungen.

6

Thursday, April 20th 2006, 5:36pm

RE: [RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

- "Mindest Event Pause (min)",
- VDR ausschalten nach X-Minuten System-Inaktivität
[Nachtrag] Leider ist diese Übersetzung inhaltlich falsch. So kurz sie auch ist.[/Nachtrag]

"Mindest Benutzer-Inaktivität (min)",
- VDR ausschalten nach X-Minuten Benutzer-Inaktivität
[Nachtrag]Auch diese Übersetzung scheint nicht korrekt zu sein. Aber auch die Übersetzung im Wiki ist, so glaube ich, nicht ganz OK.[/Nachtrag]

Gruß
Wicky
Hardware: M2NPV-VM, AthlonXP-64 5700, Samsung 1TB HD, TT-1600, GF210
Software: Ubuntu 10.04 und yaVDR Pakete
dxr3-Links:
dxr3config, dxr3-Howto :], dxr3-Modul-Entwicklerseite, dxr3-Plugin-Entwicklerseite

This post has been edited 1 times, last edit by "Wicky" (Apr 20th 2006, 5:44pm)


7

Thursday, April 20th 2006, 5:48pm

RE: [RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

Quoted

Original von Wicky
"Mindest Benutzer-Inaktivität (min)",
- VDR ausschalten nach X-Minuten Benutzer-Inaktivität
[Nachtrag]Auch diese Übersetzung scheint nicht korrekt zu sein. Aber auch die Übersetzung im Wiki ist, so glaube ich, nicht ganz OK.[/Nachtrag]


Die Idee ist gut, ich habe mal folgendes draus gemacht :

VDR ausschalten bei Benutzer-Inaktivität (min)
System: VDR 2.0 unter Debian Wheezy
Aktive Projekte : Radiorecorder Web GUI | DVD-Switch Plugin | targa VFD Plugin | XXV - Xtreme eXtension for VDR

8

Thursday, April 20th 2006, 5:52pm

RE: [RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

Quoted

Original von jfr
- "Zeit bis EPG Scan (h)",
+ "Zeit bis zur Aktualisierung der elektronischen Fernsehzeitung (h)",


Ich würde meinen das das Text mit 65 Zeichen zu lang ist...
System: VDR 2.0 unter Debian Wheezy
Aktive Projekte : Radiorecorder Web GUI | DVD-Switch Plugin | targa VFD Plugin | XXV - Xtreme eXtension for VDR

9

Thursday, April 20th 2006, 5:56pm

Hi,

hätte folgende Vorschläge:

Quoted

- "Reset",
+ "Rücksetzen",


Ich weiß jetzt ehrlich gesagt nicht mehr, in welchem Zusammenhang "Reset" auftaucht, aber wenn ich an den Reset-Knopf denke...
Ansonsten stimme ich für "Zurücksetzen" oder "Werte zurücksetzen".

Quoted


- "Zeit bis EPG Scan (h)",
+ "Zeit bis zur EPG Aktualisierung (h)",


Da fehlt IMHO der Bindestrich:
- "Zeit bis EPG Scan (h)",
+ "Zeit bis zur EPG-Aktualisierung (h)",

oder wenn Platz ist:
- "Zeit bis EPG Scan (h)",
+ "Zeit bis zur Aktualisierung des EPG (h)",

Quoted


- "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
+ "Zeitspanne vor Anfang (min)",


Schwierig, es geht ja um Timer. Und dort kommt mir auch die neue Übersetzung etwas holprig vor. Vielleicht
- "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
+ "Zusätzliche Minuten vor Timer-Beginn",
"Timer" kann man IMHO auch schlecht übersetzen, aber ist auch geläufig.

Quoted


- "MultiSpeed Modus",
+ "Mehrere Geschwindigkeiten",


Da wird IMHO nicht deutlich, dass es um die Spul-Geschwindigkeiten geht, vielleicht
- "MultiSpeed Modus",
+ "Mehrere Spul-Geschwindigkeiten",

Quoted


- "Mindest Event Pause (min)",
+ "Mindestzeit Event Pause (min)",


Da muss auf jeden Fall IMHO wieder ein Bindestrich hin, aber insgesamt ist das immer noch nicht ganz verständlich... Vielleicht
- "Mindest Event Pause (min)",
+ "Mindestzeit bis zum nächsten Timer (min)",
Aber da weiß der Anwender auch nicht, was in dieser Parameter soll...
- "Mindest Event Pause (min)",
+ "Anbleiben, wenn Abstand bis zum nächsten Timer",
ist wohl zu lang. Gibt´s noch andere Events als Timer?

Quoted


- "Zap Timeout (s)",
+ "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",


Weiß nicht genau, was der Parameter macht, aber die deutsche Übersetzung machts für mich leider auch nicht deutlicher. Andere Vorschläge?

Quoted


- "Phase 1: FB Code feststellen",
+ "Phase 1: Typ der FB ermitteln",


Reicht der Platz nicht für "Fernbedienung"?

Quoted


- "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
+ "Phase 2: Einzelne Tasten lernen",


Kann man hier "einzelne" weglassen? Was wäre das Gegenteil? Mein Vorschlag daher:
- "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
+ "Phase 2: Tasten lernen",
vielleicht auch "anlernen".

Quoted


- "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
+ "Dieses Plugin hat keine einstellbaren Parameter!",


"Einstellbar" würde ich evtl. weglassen, da Parameter meist einstellbar sind, also
- "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
+ "Dieses Plugin hat keine Parameter!",

Lustiges Thema, bin gespannt, wann das erste Translation-Plugin kommt, mit dem man seine Übersetzung selbst festlegen kann :)

Jörg

[Edit]
sehe gerade, dass in der Zwischenzeit auch andere gepostet haben. Also "Reserve" finde ich eine gute Idee.
yaVDR 0.5.0a
Intel Core2Duo E6750, Asus P5Q,
Gainward GT 240 512MB GDDR5, Hauppauge HVR-4000 & Nova-S2-HD, 4 GByte RAM
an Panasonic TX-P42GW10 und Onkyo TX-SR508

This post has been edited 1 times, last edit by "JK1974" (Apr 20th 2006, 5:58pm)


10

Thursday, April 20th 2006, 6:04pm

Quoted

Original von JK1974
hätte folgende Vorschläge:

Quoted

- "Reset",
+ "Rücksetzen",


Ich weiß jetzt ehrlich gesagt nicht mehr, in welchem Zusammenhang "Reset" auftaucht, aber wenn ich an den Reset-Knopf denke...
Ansonsten stimme ich für "Zurücksetzen" oder "Werte zurücksetzen".

Und zwar erscheint es im CAM-Menü, als Beschriftung der Farbtaste des zum rücksetzen der CICAM Karte...

Mit den Farbtasten gibt es ja generell das Problem das nur 6-8 Zeichen dargestellt werden.



Ansonsten danke für die weiteren guten Vorschläge.
System: VDR 2.0 unter Debian Wheezy
Aktive Projekte : Radiorecorder Web GUI | DVD-Switch Plugin | targa VFD Plugin | XXV - Xtreme eXtension for VDR

wirbel

Im Forum Zuhause

Posts: 9,893

Location: Berlin

  • Send private message

11

Thursday, April 20th 2006, 6:09pm

"Tastenbelegung der Fernbedienung lernen" hört sich recht merkwürdig an, reicht nicht ein "Fernbedienung anlernen"?

Den Rest finde ich wirklich deutlich besser als die originalen Texte.

This post has been edited 1 times, last edit by "wirbel" (Apr 20th 2006, 6:09pm)


12

Thursday, April 20th 2006, 6:30pm

Wie wäre es mit :

- "Mindest Event Pause (min)",
+ "Brückenzeit zwischen Timern (min)",

ein paar Sachen müssen wohl Geheimis des Handbuches bleiben...
System: VDR 2.0 unter Debian Wheezy
Aktive Projekte : Radiorecorder Web GUI | DVD-Switch Plugin | targa VFD Plugin | XXV - Xtreme eXtension for VDR

This post has been edited 1 times, last edit by "Hulk" (Apr 20th 2006, 6:33pm)


ULF

Sage

Posts: 3,898

Location: Niedersachsen

  • Send private message

13

Thursday, April 20th 2006, 6:36pm

Hi,
Brückenzeit zwischen Timern
klingt saublöd aber trifft sehr gut den Kern

Shutdown würde ich ehr mit Herunterfahren übersetzen

Bei FB -Code würde ich bleiben weil Typ ists ja auch nicht denk nur an die vielen Universalfernbedienungen.

Gruss und frohes Schaffen
Ulf
Antec Fusion Black, M3N78-VM, Athlon 4850e, 2xDVB-c, yavdr

This post has been edited 1 times, last edit by "ULF" (Apr 20th 2006, 6:36pm)


14

Thursday, April 20th 2006, 8:15pm

Ich habe nochmal einwenig Scrabble gespielt :

- "Zeitpuffer bei VPS (s)",
+ "Zeitvorlauf bei VPS (s)",

- "MultiSpeed Modus",
+ "Mehrstufiger Vor-/ Rücklauf",

- "Mindest Event Pause (min)",
+ "Überbrückungszeit zwischen Timern (min)",
System: VDR 2.0 unter Debian Wheezy
Aktive Projekte : Radiorecorder Web GUI | DVD-Switch Plugin | targa VFD Plugin | XXV - Xtreme eXtension for VDR

Monroe

Professional

Posts: 868

Location: Schellerten bei Hildesheim bei Hannover

  • Send private message

15

Thursday, April 20th 2006, 9:24pm

RE: [RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

Quoted

- "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
+ "Zeitspanne vor Timer-Beginn (min)",

Also neh.
Wie hört sich das denn an. Mal abgesehen davon, dass ich Puffer für deutsch genug halt (s.h. Kartoffelpuffer :lachen1)
- "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
+ "Vorlauf bei Timer-Beginn (min)"

und entsprechend:
- "Zeitpuffer bei Ende (min)",
+ "Nachlauf bei Timer-Ende (min)",

Quoted

- "Mindest Event Pause (min)",
+ "Überbrückungszeit zwischen Timern (min)",

Völlig unverständlich (wie das original). Was wird denn überbrückt?

Quoted

- "Zap Timeout (s)",
+ "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",

Ist Kanalhistorie nicht ein wenig hoch gegriffen?
- "Zap Timeout (s)",
+ "Einrastzeit für Zap-Kanal (s)",

Quoted

- "Stop",
+ "Stopp",

Das ist sehr wichtig.

Quoted

- "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
+ "Dieses Plugin hat keine Parameter!",

Besser:
- "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
+ "Dieses Plugin hat keine Einstellungen!",


Quoted

In der ML wurde bereits Programmführer als Ersatz für EPG (Electronic Program Guide) vorgeschlagen, leider schweigt sich der Duden
zum Wort Programmführer aus, zumal es im VDR auch nur lapidar "Programm" heisst.

Fachwort -> kein Handlungsbedarf.


Monroe
VDR Wiki - Jeder kann mitmachen :rtfm

pbriesch

Intermediate

Posts: 278

Location: Bekond

  • Send private message

16

Thursday, April 20th 2006, 9:34pm

Wie wäre es denn mit:

- "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
+ "Taste drücken, um Ausschaltvorgang abzubrechen",

statt + "Taste drücken, um Ausschalten abzubrechen"

Paul
Server: Vomp für MediaMVP
Clients: Hauppauge MediaMVP

Dyl0n

Intermediate

Posts: 383

Location: ~Paderborn

Occupation: Azubi Eelektroniker FR Energie- und Gebäudetechnik

  • Send private message

17

Thursday, April 20th 2006, 11:22pm

RE: [RFC] Überarbeitung der deutschen Texte im VDR

Hi,
finde die Idee das ganze kimplett ins deutsche eigentlcih ganz gut, wäre dann aber für 3 Sprachen,
  • Englisch
  • Deutsch
  • Denglisch

Denn mir persönlich als etwas jüngerer gefällt das denglisch ;)

Gruss,
Mattheus

This post has been edited 1 times, last edit by "Dyl0n" (Apr 20th 2006, 11:23pm)


clocker

Intermediate

Posts: 275

Location: Ja

  • Send private message

18

Friday, April 21st 2006, 1:12am

Denglisch hieße es dann aber korrekt:

"Key pressen, um Shutdown zu canceln."

19

Friday, April 21st 2006, 8:41am

Quoted

Original von pbriesch
Wie wäre es denn mit:

- "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
+ "Taste drücken, um Ausschaltvorgang abzubrechen",

statt + "Taste drücken, um Ausschalten abzubrechen"

Paul


Ausschaltvorganzg finde ich ziemlich "sperrig".
"Ausschalten" finde ich gut.
Herunterfahren finde ich auch ziemlich schlecht.
Einen Video-Recorder (auch wenn ein Computer drinnen steckt)
wird nun mal ausgeschaltet und nicht heruntergefahren.

s_herzog

Master

Posts: 1,690

Location: Badenser

Occupation: Dipl.-Inform.

  • Send private message

20

Friday, April 21st 2006, 1:30pm

Die Beispiel-runvdr sollte man auch mal inspizieren:

Quoted


Something went wrong, VDR respawning too fast...


Das würd mir netmal als Engländer gefallen - geschweige denn ein englischsprachiger DAU verstehen ;)

Wie wärs mit:

"VDR aborted, restarting..."
This is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world. It can take your head clean off. You've got to ask yourself one question, Do I feel lucky?
easyvdr 0.9a2 - TT-DVB-S2-6400 - ASUS AT3IONT-I deluxe - Atom 330 - 1,5TB WD EADS - Denon 1910 - Toshiba 42X3030D - Harmony 700